美丽人妻无套中出中文字幕,男人的天堂免费一区二区视频,中文字幕亚洲男人的天堂网络,亚洲无线码1003亚洲无线码

Dernière mise à jour à 15h41 le 14/08

Français>>Culture

C'est la moindre des politesses...

La Chine au présent | 14.08.2015 15h19

Les Chinois se décrivent souvent comme le ? pays des politesses ? 禮儀之邦 (lǐyízhībāng), ou en tous cas, les gens du Shandong, province natale de Confucius et du confucianisme, très à cheval sur les rituels. Plusieurs termes désignent le concept de politesse. Le plus simple : 禮 (li) se décline sous plusieurs autres combinaisons : 禮節 (lǐjié), 禮數 (lǐshù), 禮教 (lǐjiào).

être poli en Chine 講禮貌 (jiǎnglǐmào) est une véritable culture, et pas la plus facile à appréhender. On la désignait sous l'expression ? les rites et la musique ? 禮樂制度 (lǐyuèzhìdù) sous les Han de l'Ouest (vers 200 av. J.-C.).

On distingue la ? politesse corporelle ?, celle de l'action, comment marcher, comment s'asseoir à une table, laisser la place à quelqu'un 讓座 (ràngzuò), faire des courbettes 鞠躬 (jūgōng), la génuflexion 跪拜 (guìbài), et la ? politesse orale ? ou 禮貌用語 (lǐmaòyòngyǔ). On peut résumer ces deux formes de politesse sous l'appelation 言談舉止 (yántánjǔzhǐ) ? discours et gesture ?, l'intérieur doit être en harmonie avec l'extérieur. D'ailleurs, le mot ? gentilhomme ? 君子 (jūnzǐ) se compose d'une main en haut et d'une bouche en bas 君 (jūn), ce qui montre bien qu'une personne de qualité se doit d'avoir ? les mains aussi propres que sa bouche ?. En Chine, comme dans Tartuffe, il existe des vrais gentilhommes 真君子 (zhēnjūnzǐ) et des faux gentilhommes 偽君子 (wěijūnzǐ). Et l'on reconna?t une vraie personne éduquée au fait qu'elle fait plus qu'elle ne dit : 君子訥于言而敏于行 (jūnzǐnèyúyánérmǐnyúxíng). ? Le gentilhomme a la parole brève et le geste preste. ?

La moindre des politesses, en Chine comme en France, est de ? dire bonjour ? 打招呼 (dǎzhāohu) lorsque l'on rencontre quelqu'un. On nous apprend à dire 你好!(nǐhǎo) ? Bien à toi ! ? au début où l'on apprend le chinois, alors qu'en fait, les Chinois se disent plus souvent 你吃了嗎?(nǐchīlema) : ? as-tu mangé ? ? Intéressant de remarquer qu'en fran?ais lorsque l'on demande ? ?a va ? ? on utilise aussi une expression pour demander ? comment va le transit intestinal ? qui nous vient des us et coutumes de la cour de Louis XIV...

Une des différences avec la politesse fran?aise, c'est qu'en Chine, on ne dit pas ? monsieur/madame ?, mais on appelle les gens par leur nom de famille et leur profession : comme dans ? Directeur Wang ? 王主任 (wángzhǔrèn) et si l'on ne sait pas la profession de la personne on dira ? Professeur ? 老師 (lǎoshī), ou bien on optera pour le 師傅 (shīfu) ? ma?tre ? si c'est un chauffeur de taxi ou un travailleur manuel.

Il existe une pléthore de formules de politesse 敬語 (jìngyǔ) pour interagir avec les gens : le 您 (nín) ? vous ? majoritairement utilisé à Beijing et dans le Nord du pays. On trouve la préposition 貴 (guì) qui sert à dire ? respecté ? comme dans ? votre entreprise ? que l'on dira ? votre respectée entreprise ? 貴公司 (guìgōngsī) ou encore ? honorable ? 尊敬的 (zūnjìngde) comme dans ? honorable invité ? 尊敬的客人 (zūnjìngdekèren) ou ? honorable client ? 尊敬的客戶 (zūnjìngdekèhù). Si l'on veut vous souhaiter la bienvenue dans un h?tel, on vous dira ? bonjour honorable h?te ! ? 尊敬的客人您好 ! (zūnjìngdekèrennínhǎo) et on utilisera le ? vous ? de circonstance.

Une des particularités de la politesse chinoise est d'avoir des ? locutions de modestie ? 謙語 (qiānyǔ). Par exemple, on dira ? Bienvenue dans mon humble demeure ? 歡迎光臨寒舍 (huānyíngguānglínhánshè), ou bien ? ce repas est très frugal ? 都是粗茶淡飯 (dōushìcūchádànfàn) etc... Ce n'est pas par forfanterie, mais par modestie.

Vous entendrez souvent : ? merci ! ? 謝謝 (xièxie). Remarquons qu'on l'utilise rarement lorsque quelqu'un rend la monnaie. Pour un Chinois, c'est bizarre de dire merci à quelqu'un qui vous doit de l'argent.

L'interlocuteur répond d'un cordial ? il n'est pas nécessaire d'être poli ? 不客氣 (búkèqi), ou ? ne me remerciez pas ? 不謝 (búxiè), ? n'en faites rien ? 不用謝 (búyòngxiè). Si vous êtes en famille, ou avec de très proches amis chinois, évitez de dire merci, car ceux-ci le re?oivent comme une marque de non-familiarité 見外 (jiànwài) et on vous dira ? on se conna?t pas ?! ? 別見外 (biéjiànwài) ce qui signifie en fait ? ne faites pas comme si on ne se connaissait pas. ?

On dit aussi ? pardon ? 對不起 (duìbùqǐ) si l'on écrase les pieds de quelqu'un en Chine. Mais c'est moins important que dans nos contrées...

(Rédacteurs :Yin GAO, Wei SHAN)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :